Historia de las Comunicaciones en Vega Baja (4): Las maneras en que nos hemos entendido

Por Thomas Jimmy Rosario Martínez

Publicado por Diario Vegabajeño de Puerto Rico el 5 de abril de 2023

Se presume que el idioma original de Vega Baja fue el aruaco, que no dejó evidencia salvo palabras de uso en nuestro idioma español, según nos lo legaron los taínos. Los llamados indios de Puerto Rico, incluyendo los del área de Vega Baja deben haber traido los fonemas o sonidos vocales y de articulación de palabras que pudieron haber aprendido en otros lugares. Es posible también que a base de su realidad, hayan inventado palabras, la mayoría olvidadas con su desaparición o integración a la cultura española de los colonizadores, con excepción de las que han llegado a nuestros días.

Del lenguaje de los aborígenes, existe el uso de Cibuco que era el nombre de la tribu del área dentro de la organización de los indios vegabajeños. Esta palabra es usada para un río, una reserva, un sector del Barrio Puerto Nuevo y un barrio de Vega Baja.

Se ha escrito de distintas maneras a través de la historia. Recordemos de ésta y las demás de su origen, que son interpretadas por el sonido y la mente de quien la recibe y de las distintas maneras de escribir de quienes la mencionan en documentos y demás escritos. Es también un nombre que compartimos con otros pueblos contiguos del presente como Corozal y Vega Alta, aunque también está presente como municipio de Filipinas. Según el historiador Cayetano Coll y Toste, significa «lugar de la piedra».

El nombre de Guacabo es el del cacique o jefe mayor que tuvieron los aborígenes de esta área, aunque de acuerdo al Dr. Carlos M. Ayes Suárez, este estaba subordinado al cacique Guaraca de Manatí.

Nombres aborígenes nombran a los barrios Cibuco (también escrito Sebuco y Cebuco), barrio Ceiba (alusión al nombre de árbol) y Cabo Caribe (de acuerdo al Dr. Carlos M. Ayes Suárez, originalmente Cabo Carigua, que pudiera significar “lugar de cocodrilos”.

Hay sectores que llevan nombre taíno como Cayures (árbol), Hicotea (variedad de tortuga), Sabana (lugar bajo, sin mucha arboleda) y posiblemente Guarico, de origen desconocido, también repetido en otros lugares.

El idioma inglés se ha usado para nombrar calles (Guarico Road y Crystal Lake Road) Lake y otras, en la periferia del Campamento Tortuguero donde para 1940 se estableció y donde se hablaba en inglés. También para denominar lugares como Junior High School (edificio de la Junior) y otros. Mucho de nuestro comercio e industrias utilizan palabras del idioma inglés que han traído de su casa matriz en Estados Unidos y otros por la creencia de que los negocios pueden ser más prósperos usando ese idioma.

El idioma español ha prevalecido durante toda la historia de Vega Baja aunque se usó el inglés en documentos durante el cambio de soberanía (1898-1902). Hoy día se utiliza en la confección de algunas propuestas para el gobierno federal aunque se ha flexibilizado el uso del idioma español en algunas agencias. Anteriormente, en las escuelas locales se enseñaba el inglés que se habla en la nación inglesa aunque pertenecíamos a Estados Unidos, lo que nos causaba problemas cuando hablábamos con estadounidenses.

El idioma español se ha complicado con la inserción del lenguaje inclusivo. Esto requiere más palabras y conjunto de palabras para entendernos. Al menos el alcalde de Vega Baja, Marcos Cruz Molina saluda solamente a «todos y todas». También, el idioma alterado de los sistemas y juegos computarizados y el que han introducido los cantantes de géneros modernos como el vegabajeño Benito Martínez (Bad Bunny) en el reggaeton han hecho una evolución muy súbita en nuestra manera de comunicarnos.

La evolución la ha habido siempre en todos los idiomas. Lo que sucede es que nuestro espanglish local va mas rápido de lo que estamos acostumbrados y creo que no se encuentra enseñándose en las escuelas, lo que es un reto para el futuro.

Deja un comentario